Label
All
0
Clear all filters

Note on Transliteration

Appears in

By Niloufer Ichaporia King

Published 2007

  • About

There are several systems for the transliteration of Indian languages in current popular use, as opposed to scholarly use, where there’s perhaps more agreement. Since this is a book to cook from (and take to the market), it might be useful to state that the transliteration of recipe titles and plant names in Gujarati here generally follows the contemporary United Nations system without diacritical marks: words such as Parsee, Hindoo, jerdaloo (apricot), jeera (cumin), kheema (ground meat), paneer (soft cheese), kheer (a milky sweet), and oombaryu (a bean dish) are rendered as Parsi, Hindu, jardalu, jira, khima, panir, khir, and umbaryu, and so forth, except when the proper noun or word has migrated over to English. For instance, Punjab is now on the map of India, where it should strictly be Panjab; ghee should be ghi; and vindaloo should be vindalu. It’s an imperfect world, and in the effort to be understood, and for readers to be understood, there’ll be the occasional inconsistency.

Become a Premium Member to access this page

  • Unlimited, ad-free access to hundreds of the world’s best cookbooks

  • Over 160,000 recipes with thousands more added every month

  • Recommended by leading chefs and food writers

  • Powerful search filters to match your tastes

  • Create collections and add reviews or private notes to any recipe

  • Swipe to browse each cookbook from cover-to-cover

  • Manage your subscription via the My Membership page

Download on the App Store
Pre-register on Google Play
Best value

Part of

The licensor does not allow printing of this title