Label
All
0
Clear all filters

Spelling – a cause for confusion

Appears in

By Robert Carrier

Published 1987

  • About

It is in the realm of sweets, cakes and pastries especially that the phonetic French or English spelling of Moroccan dishes can become a problem: it is important to remember that Moroccan – in contrast to classic Arab – is a spoken language, and thus phonetic spellings can vary enormously. B’stilla – which is variously spelled pasteeya, bisteeya, bstila, pastilla or even pastela or bastela – is a case in point; as are m’hanncha (sometimes spelled m’hancha) and gazelle’s horns (called kab-aghzal, kab el ghzal or even kaab el ghazul). The paper-thin leaves of home-made pastry are called warkha or ouarka; sfenj are often spelled sfinges, sellou is sometimes slillou; shebbakia are sometimes spelled chebakia or chebbakiya; ghoriba are also known as ghoryba or even ghorayebah; briouats are often seen as braewats; and the pastry envelopes called rghaifs as rghayefs or even er ghaifs.

Become a Premium Member to access this page

  • Unlimited, ad-free access to hundreds of the world’s best cookbooks

  • Over 150,000 recipes with thousands more added every month

  • Recommended by leading chefs and food writers

  • Powerful search filters to match your tastes

  • Create collections and add reviews or private notes to any recipe

  • Swipe to browse each cookbook from cover-to-cover

  • Manage your subscription via the My Membership page

Download on the App Store
Pre-register on Google Play
Best value

In this section

Part of

The licensor does not allow printing of this title