🍜 Check out our Noodle bookshelf, and save 25% on ckbk Premium Membership 🍜
Published 1987
It is in the realm of sweets, cakes and pastries especially that the phonetic French or English spelling of Moroccan dishes can become a problem: it is important to remember that Moroccan – in contrast to classic Arab – is a spoken language, and thus phonetic spellings can vary enormously. B’stilla – which is variously spelled pasteeya, bisteeya, bstila, pastilla or even pastela or bastela – is a case in point; as are m’hanncha (sometimes spelled m’hancha) and gazelle’s horns (called kab-aghzal, kab el ghzal or even kaab el ghazul). The paper-thin leaves of home-made pastry are called warkha or ouarka; sfenj are often spelled sfinges, sellou is sometimes slillou; shebbakia are sometimes spelled chebakia or chebbakiya; ghoriba are also known as ghoryba or even ghorayebah; briouats are often seen as braewats; and the pastry envelopes called rghaifs as rghayefs or even er ghaifs.
Unlimited, ad-free access to hundreds of the world’s best cookbooks
Over 150,000 recipes with thousands more added every month
Recommended by leading chefs and food writers
Powerful search filters to match your tastes
Create collections and add reviews or private notes to any recipe
Swipe to browse each cookbook from cover-to-cover
Manage your subscription via the My Membership page
Advertisement
Advertisement